第1节
希伯来文: לֵב מֶלֶךְ בְּיַד־יְהוָה פַּלְגֵי־מַיִם כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ
翻译: “王的心在耶和华手中像水渠,祂随心所欲地引导它。”
评论: “Lev melekh”(王的心)是权威的中心,但“palgei-mayim”(水渠)暗示流动性,受“yad-YHWH”(耶和华之手)引导——如农夫的精确触碰。“Yatennu”(祂引导它)源自natah,意为微妙的重定向。国王象征终极权力,但在此是工具。这是神学序曲:人类意志屈从于神意,为混乱世界带来谦卑的安慰。
第2节
希伯来文: כָּל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבּוֹת יְהוָה
翻译: “人的每条道路在自己眼中都正直,但耶和华是称量人心的那一位。”
评论: “Kol-derekh-ish”(人的每条道路)范围广泛——生活的路径。“Yashar be‘enayv”(在自己眼中正直)暴露自我辩解,被“tokhen libbot”(称量人心)抵消,tokhen测试真实性。上帝的目光刺穿幻觉,催促正直胜过自我——一面普世之镜。
第3节
希伯来文: עֲשֹׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחָר לַיהוָה מִזֶּבַח
翻译: “行公义与正义,比献祭更蒙耶和华喜悦。”
评论: “‘Asoh tsedaqah u-mishpat”(公义与正义)要求行动——tsedaqah是公平,mishpat是秩序。“Nivchar”(喜悦)表示神的选择,超越“zevach”(献祭),颠覆仪式主义。这是先知性的:上帝寻求品格,而非交易。
第4节
希伯来文: רוּם־עֵינַיִם וּרְחַב־לֵב נִר רְשָׁעִים חַטָּאת
翻译: “高傲的眼和宽大的心——恶人的灯——是罪。”
评论: “Rum-‘enayim”(高傲的眼)和“rechav-lev”(宽大的心)表示傲慢与贪婪。“Nir resha‘im”(恶人的灯)是他们的引导光,但“chatta’t”(罪)揭示其结局。骄傲滋生愚行——对自我抬举的警告。
第5节
希伯来文: מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ אַךְ־לְמוֹתָר וְכָל־אָץ אַךְ־לְמַחְסוֹר
翻译: “勤奋者的计划只导向丰裕,每一个急躁者只导向匮乏。”
评论: “Machshevot charutz”(勤奋者的计划)将意图与决心结合;“motar”(丰裕)是其回报。“Kol-‘atz”(每个急躁者)奔向“machsor”(匮乏)。“Akh”(只)锁定结果——耐心建设,急躁乞讨。
第6节
希伯来文: פֹּעַל אֹצָרוֹת בִּלְשׁוֹן שֶׁקֶר הֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי־מָוֶת
翻译: “用谎言之舌谋取财宝是飘散的虚幻——寻求死亡者。”
评论: “Po‘al ’otzarot”(谋取财宝)通过“leshon sheqer”(谎言之舌)得“hevel niddaf”(飘散的虚幻)——空虚、散乱。“Mevakshei-mavet”(寻求死亡者)将欺骗与毁灭相连。谎言许诺收获,却送来尘土。
第7节
希伯来文: שֹׁד־רְשָׁעִים יְגוֹרֵם כִּי מֵאֲנוּ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט
翻译: “恶人的暴力将冲走他们,因他们拒绝行正义。”
评论: “Shod-resha‘im”(恶人的暴力)源自shadad(摧毁),反噬为“yegorem”(冲走他们)。“Me’anu la‘asot mishpat”(拒绝行正义)锁定命运。不公是自设的陷阱。
第8节
希伯来文: הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָר וְזַךְ יָשָׁר פָּעֳלוֹ
翻译: “罪人的道路扭曲,但纯洁者的行为正直。”
评论: “Hafakhpakh”(扭曲)如迷宫般曲折;“ish vaz zar”(罪人)怪异、偏离。“Zakh yashar po‘alo”(纯洁、正直的行为)对比正直的清晰。品格塑造道路——狡诈纠缠,纯洁对齐。
第9节
希伯来文: טוֹב לָשֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר
翻译: “宁可住在屋顶一角,也不与争吵的女人共处一室。”
评论: “Tov lashevet”(宁可住)偏好“pinnat-gag”(屋顶一角)——暴露、孤独——胜过“eshet midyanim”(争吵的女人)在“beit chaver”(共处之家)。争斗重于舒适;和平胜过亲近。
第10节
希伯来文: נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָע לֹא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵהוּ
翻译: “恶人的灵魂渴求邪恶,他的邻舍在他眼中得不到怜悯。”
评论: “Nefesh rasha‘”(恶人的灵魂)渴求——“ivv’tah-ra‘”(渴求邪恶)——无“lo-yuchan”(怜悯)给“re‘ehu”(邻舍)。邪恶吞噬同情;恶意遮蔽近人。
第11节
希伯来文: בַּעֲנָשׁ־לֵץ יֶחְכַּם־פֶּתִי וּבְהַשְׂכִּיל לְחָכָם יִקַּח־דָּעַת
翻译: “嘲弄者受罚,愚人变智慧;智者得洞见,获取知识。”
评论: “Ba‘anash-lets”(嘲弄者受罚)教导“peti”(愚人);“yechkam”(变智慧)转变天真。“B’haskil lechakham”(洞见给智者)带来“yiqqach-da‘at”(获取知识)。后果教愚人;反思深化智者。
第12节
希伯来文: מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁע מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע
翻译: “义人洞察恶人之家,将恶人推向毁灭。”
评论: “Maskil tzaddiq”(义人洞察)看透“beit rasha‘”(恶人之家)。“Mesallef resha‘im lara‘”(推向毁灭)暗示通过义人的神圣作为。正义洞悉并推翻邪恶。
第13节
希伯来文: אֹטֵם אָזְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּל גַּם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶה
翻译: “凡塞耳不听穷人呼声的,他自己呼喊时也无人应答。”
评论: “‘Otem ’ozno”(塞耳)关闭“za‘aqat-dal”(穷人呼声)——急切、人性。“Gam-hu yiqra”(他呼喊)反映需求,但“lo ye‘aneh”(无人应答)体现互助。冷漠反噬。
第14节
希伯来文: מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־אָף וְשֹׁחַד בַּחֵיק חֵמָה עַזָּה
翻译: “暗中的礼物平息怒气,怀中的贿赂平息烈怒。”
评论: “Mattan basseter”(暗中的礼物)和“shochad bacheiq”(怀中的贿赂)平息“af”(怒气)和“chemah ‘azzah”(烈怒)。隐秘利益影响情绪——实用却道德暧昧。
第15节
希伯来文: שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן
翻译: “义人行正义为乐,作恶者因之恐惧。”
评论: “Simchah latzaddiq”(义人之乐)源于“‘asot mishpat”(行正义);“mechittah”(恐惧)攫住“po‘alei ’aven”(作恶者)。公义喜于秩序;邪恶畏之。
第16节
希伯来文: אָדָם תּוֹעֶה מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּל בִּקְהַל רְפָאִים יָנוּחַ
翻译: “偏离智慧之道的人,将安息于幽魂之群。”
评论: “’Adam to‘eh”(人偏离)放弃“derekh haskel”(智慧之道);“biqhal refa’im yanuaḥ”(安息于幽魂之群)唤起死亡的寂静。愚行通向幽冥。
第17节
希伯来文: אִישׁ מַחְסוֹר אֹהֵב שִׂמְחָה אֹהֵב יַיִן־וָשֶׁמֶן לֹא יַעֲשִׁיר
翻译: “缺乏之人爱享乐,嗜酒与油者不会致富。”
评论: “’Ish machsor”(缺乏之人)追逐“simchah”(享乐);“’ohev yayin-vashemen”(嗜酒与油)挥霍财富。享乐滋生贫穷——过度耗尽实质。
第18节
希伯来文: כֹּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע וְתַחַת יְשָׁרִים בּוֹגֵד
翻译: “恶人作义人的赎价,背叛者代正直者。”
评论: “Kopher latzaddiq rasha‘”(恶人为义人赎价)和“tachat yesharim boged”(背叛者代正直者)暗示替代。邪恶承担正义之代价——宇宙交换。
第19节
希伯来文: טוֹב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וָכָעַס
翻译: “宁可住在旷野之地,也不与争吵烦躁的女人同居。”
评论: “Tov shevet”(宁可住)在“’eretz-midbar”(旷野)胜过“eshet midyanim v’kha‘as”(争吵烦躁的女人)。争斗的折磨超过孤独的艰难。
第20节
希伯来文: אוֹצָר נֶחְמָד וְשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶנּוּ
翻译: “宝贵的财宝与油在智者之家,但愚人将其吞尽。”
评论: “’Otzar nechmad vashemen”(宝贵财宝与油)装饰“n’veh chakham”(智者之家);“kesil ’adam yevalla‘ennu”(愚人吞尽)浪费之。智慧储藏;愚昧吞噬。
第21节
希伯来文: רֹדֵף צְדָקָה וָחֶסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד
翻译: “追求公义与忠诚者,找到生命、公义与荣耀。”
评论: “Rodef tsedaqah vachesed”(追求公义与忠诚)收获“chayyim, tsedaqah, v’khavod”(生命、公义、荣耀)。美德追逐带来三重恩赐。
第22节
希伯来文: עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם וַיֹּרֶד עֹז מִבְטָחָהּ
翻译: “智者登上勇士之城,推倒其信赖之力。”
评论: “‘Ir gibborim ‘alah chakham”(智者登勇士之城);“vayyored ‘oz mivtachah”(推倒信赖之力)。智慧胜过蛮力——巧妙围攻。
第23节
希伯来文: שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ
翻译: “谨守口与舌者,保灵魂免于麻烦。”
评论: “Shomer piv u-leshono”(谨守口与舌)保护“nafsho mitzarot”(灵魂免麻烦)。言语有威力——克制保命。
第24节
希伯来文: זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ עוֹשֶׂה בְּעֶבְרַת זָדוֹן
翻译: “骄傲自大——‘嘲弄者’是其名——行事于傲慢之怒。”
评论: “Zed yahir”(骄傲自大)定义“letz”(嘲弄者);“‘oseh b’evrat zadon”(行事于傲慢之怒)标记其行为。傲慢滋生混乱——命名的愚行。
第25节
希伯来文: תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשׂוֹת
翻译: “懒惰者的欲望害死他,因他双手拒绝工作。”
评论: “Ta’avat ‘atzel”(懒惰者的欲望)导致“temithennu”(害死他);“me’anu yadayv la‘asot”(双手拒绝工作)饿死野心。无努力的欲念致命。
第26节
希伯来文: כָּל־הַיּוֹם הִתְאַוָּה תַאֲוָה וְצַדִּיק יִתֵּן וְלֹא יַחְשֹׂךְ
翻译: “整日贪得无厌,但义人给予不吝惜。”
评论: “Kol-hayyom hit’avvah ta’avah”(整日贪欲)对比“tzaddiq yitten v’lo yachshokh”(义人给予不吝惜)。贪婪囤积;正义分享。
第27节
希伯来文: זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֵבָה אַף כִּי־בְזִמָּה יְבִיאֶנּוּ
翻译: “恶人的献祭是可憎的,更何况他存心带来。”
评论: “Zevach resha‘im to‘evah”(恶人献祭—可憎);“af ki-bezimmah yeviennu”(存心带来)加深罪行。邪恶玷污虔诚——动机至关重要。
第28节
希伯来文: עֵד־כְּזָבִים יֹאבֵד וְאִישׁ שׁוֹמֵעַ לָנֶצַח יְדַבֵּר
翻译: “谎言的见证者将灭亡,倾听者将永恒发言。”
评论: “‘Ed-kezavim yo’ved”(谎言见证者灭亡);“’ish shomea lanetzach yedabber”(倾听者永恒发言)。虚假消亡;专注真理长存。
第29节
希伯来文: הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא יָבִין דַּרְכּוֹ
翻译: “恶人硬着脸面,正直者洞察自己的道路。”
评论: “He‘ez ’ish rasha‘ befanav”(恶人硬脸)——无耻对抗;“yashar hu yavin darko”(正直者洞察道路)——清晰引导。罪蒙蔽;德明见。
第30节
希伯来文: אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד יְהוָה
翻译: “没有智慧,没有理解,没有谋略能对抗耶和华。”
评论: “Ein”(没有)三次否定“chokhmah, tevunah, ‘etzah”(智慧、理解、谋略)“l’neged YHWH”(对抗耶和华)。人类能力屈服——神意至上。
第31节
希伯来文: סוּס מוּכָן לְיוֹם מִלְחָמָה וְלַיהוָה הַתְּשׁוּעָה
翻译: “马为战日预备,但胜利属于耶和华。”
评论: “Sus mukhan”(马预备)为“yom milchamah”(战日),但“la-YHWH hatteshu‘ah”(胜利属耶和华)。努力装备;上帝裁决——对主权的最终致意。
综合
箴言第21章跳动着耶和华的至高——引导国王(第1节)、称量人心(第2节)、珍视正义(第3节)、超越智慧(第30、31节)。人类特质——骄傲(第4节)、急躁(第5节)、欺骗(第6节)、暴力(第7节)——瓦解,而勤奋(第5节)、公义(第21节)、克制(第23节)持久。社会上,它警告争斗(第9、19节)、冷漠(第13节)、贪婪(第26节),敦促怜悯与真理(第28节)。希伯来文的生动性——水、灯、幽魂——将崇高真理植根于朴实坚韧。这是呼召我们在人类混乱中与神圣秩序对齐。